壁面いっぱいに広がる、緑豊かな広島のまち。70年間草木も生えないと言われた焦土からの復興の裏には、数多の企業や市井の人々による尽力がありました。出口には「Pride of Me」をテーマに「私に何ができるだろう」と問いかけるインタビュー動画や、スマートフォンを使いインタラクティブにメッセージを送れる仕掛けも。
To our visitors My Pride: What I Can Do The lush, green city of Hiroshima stretches out across the entire wall. The recovery of our city from a burnt plain where it was said that nothing green would grow for 70 years was thanks to the hard work of numerous local companies and the people of Hiroshima.
At the My Pride exhibit near the exit, you’ll find video interviews asking what can be done for peace and an interactive exhibit where you can send messages of peace using your smartphone!
誰もが懸命に今できることをした。記者は記録を残し、悲惨な状況下でありながらも、被爆後わずか3日の間に、電力、銀行、新聞発行、路面電車が再開した。
This first exhibit room tracks what happened in Hiroshima beginning directly after the atomic bombing through to the rest of the year. The people of our city were determined to do what they could: reporters left records and electricity, banking, newspaper publication, and streetcar service all returned just three days after the bombing, despite the catastrophic circumstances.
まちは徐々に蘇生していく。生活に必要なライフラインが復旧し、衣食住が整う。都市機能や物流も機能し始め、やがて喜びが取り戻されていく。広島カープが誕生したのも被爆後わずか4年後のことだった。
Life begins to return to the city with the restoration of infrastructure necessary for day-to-day living. Food, clothing, and shelter become available. Urban functions and the flow of goods resume, and finally, the citizens are able to reclaim their joy. The birth of Hiroshima’s beloved baseball team, the Hiroshima Carp, would happen a mere four years after the atomic bombing.
高度経済成長と共に、飛躍的に復興が進む広島のまち。「保存か、取り壊しか」原爆ドームの保存運動が巻き起こる。人々の購買力と共に小売店が隆盛。乗用車の普及によって生活圏が広がり、店舗の郊外化と大型化が進む。
Together with the rapid economic growth of Japan, Hiroshima’s recovery progressed dramatically. In answer to the question of preservation or destruction, a movement arose to preserve the Atomic Bomb Dome. Retail stores reached new heights of prosperity thanks to increased purchasing power. The rise of passenger cars brought expanded opportunities and livelihoods, and stores grew in size.
なぜ広島はこれほどのスピードで復興したのか。産業のルーツを紐解くと、広島人のフロンティア精神やチャレンジ精神の原点が見えてくる。国際平和文化都市への歩みを、それぞれの時代における参画企業の関わりと共に振り返る。
How was Hiroshima able to recover so quickly? Discover the origins of Hiroshima’s adventurous pioneer spirit by delving into the roots of industry in our city. Take a look back at how we became an International Peace Culture City, as well as the part that companies participating in the exhibition played in each era.
今の広島を舞台に撮影されたイメージムービー。復興を支えた企業が提供する様々なサービスが、今もわたしたちの生活を彩っている。平和だからできること、そして先人たちの弛まぬ努力と営みに感謝し、未来への決意を新たにする。
Watch a PR video filmed in Hiroshima that features the many services offered by companies that supported the recovery of Hiroshima, which continue to bring color to our lives. Thanks to the peace we currently enjoy and with gratitude for the tireless effort and work put in by our ancestors in our hearts, we renew our resolve for the future.
あなた自身の「Pride of Hiroshima」を表現する物品・作品を、その物語とともに展示してみませんか?あなた自身やご家族の「復興の物語」をお聞かせください。 「平和への祈り」「未来への想い」をテーマに製作された工芸・アート作品を通じて、広島ゆかりの若手作家の紹介も行います。
Exhibit your own Pride of Hiroshima item and tell your story (or your family’s story) of recovery.
Here, we also introduce young artists with connections to Hiroshima through their craft works and art created with the themes of prayers for peace and thoughts for the future.
展示を見て感じたことを文章にしてみよう。その言葉からあなただけが咲かすことのできる言葉の花が生まれます。スマートフォンから投稿すると、会場出口のモニターとウェブサイトにあなたの花が映し出されます。
Interactive content that abstractly represents the facility will be installed at the entrance and exit of Pride of Hiroshima. After touring the exhibits from the perspective of companies that worked hard to rebuild after the atomic bombing, at the exit we asked them to put their feelings into words. abstract words By replacing it with a "flower" graphic, we hope to leave a lasting impression on this place.
「私に何ができるだろう」「みんなと一緒に考えたい」染色家の片島蘭さん、パドラーの西川隆治さん、広島市民のポールさんが語る、それぞれの平和への思い。インタビューの元になった冊子(port.cloud制作)も展示しています。
made me wonder if there was something I could do to help.
This is something I would like us all to consider together.
Watch and listen as dyer Ran Katashima, paddle boarder Ryūji Nishikawa, and long-time resident of Hiroshima Paul Walsh discuss their thoughts on peace. You’ll also find a booklet created by Port.cloud based on these interviews on display.
1945年のその日と、2045年の私たちが創る未来、そして現在。3つの時をつなぐ交差点で、めぐる100年の時の間を通り過ぎていく人々の群れに、私たちは何を想うでしょう?
At an intersection that connects the day of the bombing in 1945, the future that we’ll create in 2045, and today, what will we think as we watch the people pass us by over the span of 100 years?
その日その日を懸命に生きた。
生活を取り戻すために、
笑顔を取り戻すために。
励まし合い、支え合い、助け合った。
自分にも何かできるはず。
残された人たちの想いが、
次第につながっていった。
多くを失った広島に、
希望の光が灯り始めていた。
I lived each day to the fullest.
To get her life back
To get your smile back.
We encouraged each other, supported each other, and helped each other.
I should be able to do something myself.
The thoughts of those left behind
They gradually became connected.
Hiroshima has lost so much,
A ray of hope was beginning to shine.
あのとき、
多くを失った街には、
いま、緑や笑顔があふれている。
しかし、この街で暮らす
私たちは忘れてはいない。
平和であることの奇跡を。
築き上げてきた歩みを。
その想いを胸に、
現在(いま)を生きている。
That time,
In a city that has lost a lot,
Nowadays, there is a lot of greenery and smiles.
But living in this city
we haven't forgotten.
The miracle of peace.
The progress we have made.
With that feeling in mind,
Living in the present.
広島に生きる。
その一人ひとりの心は、
つながり、つらなり、
より大きく、より強くなっていく。
平和を願う、
私たちが暮らすこの街から、
世界へ、未来へ。
届けるべき、想いがあるから。
Living in Hiroshima.
The heart of each person is
connection, connection,
Getting bigger and stronger.
I wish for peace,
From this city where we live,
To the world, to the future.
Because I have feelings that I need to deliver.